یکی از مهمترین مسائلی که در مورد ترجمه مدارک وجود دارد این است که به چه نوع مترجمی نیاز دارید. مترجم باید بر هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد و مدارک را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند. مترجمها نباید محتوا، لحن کلام و شیوه پیام مدارک را تغییر دهند.
مترجمهای حرفهای
تمام افرادی که دو زبان بلدند، لزوما مترجمهای خوبی نیستند. اساسا مترجم از زبان دقیق و سازگار استفاده میکند و با تسلط ویژهای که بر ساختار کلمات درحوزههای تخصصی دارد، میتواند با حفظ معنا و ساختار جمله، بهترین کلمه را برای متن پیدا کند. معمولا مترجم در حوزههای متنوعی مانند حقوق، تجارت، دارو و… تخصص دارد. برای انتخاب مترجم مناسب باید بررسیهای لازم را انجام دهید.
مترجمان ارشد
برخی از سازمانها، تنها مترجمهایی را قبول میکنند که دارای گواهی مترجمی از سازمانی معتبر باشند. درآنتاریو، مترجمها حتما باید آزمون گواهی استاندارد ملی که زیر نظر شورای مترجمان کانادایی (CTIC) انجام میشود را با موفقیت پشت سر بگذارند و عضو انجمن مترجمین آنتاریو باشند. انجمن مترجمان آنتاریو(AITO) تنها سازمان در آنتاریو است که میتواند به مترجمان گواهی «مترجم ارشد» بدهد. این دسته از مترجمان قوانین اخلاقی خاصی را قبول دارند که محرمانه ماندن اطلاعات یکی از بندهای آن است.
ترجمه رسمی
برخی از سازمانها، تنها مدارکی که از سوی دفتر اسناد، وکیل یا کمیسیون خاصی تایید شده باشند را ترجمه میکنند.
با توجه به گستردگی حوزه فعالیت مترجمان بهتر است حتما قبل از تحویل مدارک به مترجم، کاملا بر کاری که از مترجم میخواهید اشراف داشته باشید تا بهترین انتخاب را بکنید.
Join the Conversation